Ir al contenido

Interpretación Remota 

para videoconferencias, webinars y reuniones online o híbridas.

​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​  ​​

Traducción simultánea para Webinars, capacitaciones y eventos online


Tu mensaje, en todos los idiomas, en tiempo real

¿Qué es la Interpretación Simultánea Remota (ISR)?



La Interpretación Simultánea Remota (ISR) es un servicio que permite traducir en tiempo real el contenido de un evento (conferencias, reuniones, webinars, capacitaciones) a múltiples idiomas, sin necesidad de que el intérprete esté presente en el lugar.

Cómo funciona:

  1. Los ponentes hablan desde la plataforma, desde cualquier dispositivo con cámara/micrófono.
  2. El audio y la imagen se transmiten por Internet a un intérprete profesional, ubicado en su cabina remota.
  3. El intérprete convierte el mensaje al idioma destino de forma casi instantánea (latencia < 1 seg).
  4. Los asistentes reciben la traducción en su ordenador, tablet o dispositivo móvil, a través de una plataforma WebRTC o app dedicada.
Flujo Interpretación Simultánea online de Traducciones Remotas
Remote simultaneous interpretation graphic showing how iit works
Flujo vertical Interpretación Simultánea online de Traducciones Remotas
Vertical remote simultaneous  interpretation graphic

¿Qué necesito para tener una reunión con Interpretación Simultánea Remota (ISR)?


Para poder tener ISR en tu reunión, sólo necesitas un computador o dispositivo con conexión a internet, y que todos los participantes estén conectados en una misma aplicación de videoconferencia. Puede hacerse con cualquier plataforma tradicional de videoconferencias (sí, cualquiera), aunque algunas están mejor acondicionadas que otras. 

Estas plataformas están adaptadas para las ISR:

Zoom, WebEx, Kudo ETC…


Otras como MS TEAMS se puede pero es mas difícil, requiere un trabajo técnico.

Interprefy  Zoom  Interactio  KUDO  Webex by Cisco  SPEAKUS  Google Meet

Descubre la diferencia: Por qué preferirnos


​“Nos dijeron que X no se podía hacer con traducción simultánea“ 
¡Siempre se puede! En Traducciones Remotas:
Realizamos tu evento con interpretación simultánea en Teams, Meet, Webex, Zoom y cualquier otra plataforma que necesites.
Ofrecemos seminarios a bajo costo.
Proyectamos tu evento con subtítulos traducidos en vivo a las redes que prefieras (Youtube, Facebook, etc).
Adaptamos cualquiera o todos estos servicios a tu evento híbrido, sea una reunión interna o un evento masivo.
Hacemos streaming a plataformas como  Youtube de tu evento en el audio del idioma que quieras.
Ofrecemos servicios de grabaciones de alta calidad con integración de traducciones

Casos de Éxito

Vocación que se nota

Banco de Chile - "Nos encantó. Toda la información quedó precisa y las cifras súper claras. Esperamos seguir trabajando con ustedes en el futuro."
A pesar de que fue súper técnico, se entendió a la perfección toda la traducción de los panelistas. Gracias a los traductores por su trabajo. Oracle Chile
Mis agradecimientos por el excelente servicio que entregan, y su disposición para unirse a la reunión en la brevedad  Gadi Oron Director General CISAC
Sandvik - Realmente estamos muy contentos. Nos han dado un excelente servicio y me aseguraré de recomendarlos

Casos de Éxito

Vocación que se nota

Envíenos un mensaje

Contacte a nuestro equipo para que podamos comunicarnos con usted. 

¡ Tu mensaje se enviado

exitosamente !

¡ Conoce nuestras últimas actualizaciones en nuestras redes !

Redes sociales

Preguntas Frecuentes 

La interpretación simultánea es la traducción oral en tiempo real: mientras el ponente habla, el intérprete reproduce el mensaje en otro idioma con ~1 segundo de desfase, logrando comunicación fluida y sin pausas.

Un montaje estándar incluye cabinas insonorizadas, consolas digitales para intérpretes, micrófonos tipo “headset”, transmisores infrarrojos o Radio Frecuencia, receptores con auriculares para la audiencia y sistema de micrófonos para los charlistas si la sala no lo provee.

  • Interpretación Simultánea: se traduce al instante, idónea para congresos y eventos con tiempo limitado.
  • Interpretación Consecutiva: el orador se detiene; se usa en ruedas de prensa o reuniones breves.
  • Traducción escrita: conversión de documentos, no de discursos en vivo..

El precio varía según idiomas, número de cabinas, días de uso y si el evento es presencial, híbrido o remoto. Las salas virtuales (Zoom, Webex, etc.) requieren solo la plataforma y reducen costes; los equipos portátiles se tarifican por día y por cantidad de receptores. El transporte e instalación suelen estar incluidos en la cotización final.

La ISR se realiza a través de plataformas en la nube: los intérpretes trabajan desde cabinas remotas y los oyentes reciben el audio en su dispositivo. Es ideal para webinars, eventos híbridos o cuando la logística de cabinas físicas resulta costosa.

AIIC (Asociación internacional de interpreters de conferencias) recomienda dos intérpretes por cabina y por idioma para eventos de más de 30 minutos; se turnan cada 20-30 min para mantener la precisión y proteger la voz. Eventos cortos (< 90 min) pueden admitir un solo profesional, pero lo óptimo es siempre el trabajo en pareja.

Las cabinas proporcionan aislamiento acústico, visión directa del escenario y cumplen la norma ISO 4043; garantizan calidad de audio y concentración del intérprete. Los equipos portátiles o el chuchotage son útiles para visitas o grupos pequeños, pero no para congresos con múltiples idiomas.

Zoom y otras salas virtuales admiten canales de audio multilingüe; basta activar la opción “Interpretación” y asignar a cada intérprete su canal. Para transmisiones a plataformas de streaming como YouTube/RTMP, se combinan fuentes de audio y se generan enlaces separados por idioma.

En Traducciones Remotas utilizamos sistemas digitales y auriculares con señales cerradas para evitar interferencias y fugas de audio. El equipo técnico monitoriza niveles en tiempo real. También estamos dispuestos a firmar acuerdos de confidencialidad, estos se extienden a los Intérpretes y todo el personal. 

La IA avanza, pero todavía no iguala la sensibilidad cultural, la lectura de matices y la confidencialidad que ofrecen profesionales certificados. Incluso en 2025, organismos y empresas de alto nivel siguen confiando en intérpretes humanos para asegurar calidad y seguridad. 

Google Meet acaba de estrenar una traducción de voz en tiempo real basada en IA. Es perfecta para videollamadas 1-a-1 o equipos pequeños y, por ahora, solo cubre un puñado de idiomas. Para congresos multilingües, discursos técnicos o cuando la precisión cultural es crítica, seguirás necesitando intérpretes profesionales y equipo dedicado.