Remote Interpretation
for videoconferences, webinars, and online or hybrid meetings.
Simultaneous interpretation for webinars, workshops, and online events
Your message, in all languages, in real time
What is Remote Simultaneous Interpretation (RSI)?
Remote Simultaneous Interpretation (RSI) is a service that allows for real-time translation of the content of an event (conferences, meetings, webinars, training sessions) into multiple languages, without the need for the interpreter to be present on-site.
How it works:
- The speakers talks from the online platform from any device with a camera/microphone.
- The audio and video are transmitted over the Internet to a professional interpreter located in their remote booth.
- The interpreter converts the message to the target language almost instantly (latency < 1 sec).
- The attendees receive the translation on their computer, tablet, or mobile device, through a WebRTC platform or dedicated app.
What do I need to have a meeting with Remote Simultaneous Interpretation (RSI)?
To have RSI in your meetings, you only need a computer or device with an internet connection, and for all participants to be connected on the same video conferencing application. It can be done with any traditional video conferencing platform (yes, any), although some are better equipped than others.
These platforms are adapted for RSI:
Zoom, WebEx, Kudo ETC…
Others like MS TEAMS can be done, but it is more difficult and requires technical work.

Discover the difference: Why choose us
“They told us that X could not be done with simultaneous interpretation ☹ “
¡It´s always possible! with Traducciones Remotas:
Success Stories
Our dedication shows
Success Stories
Our dedication shows
Frequently Asked Questions
Simultaneous interpretation is real-time oral translation: while the speaker is talking, the interpreter reproduces the message in another language with a ~1 second delay, achieving smooth communication without pauses.
A standard setup includes soundproof booths, digital consoles for interpreters, headset microphones, infrared or Radio Frequency transmitters, receivers with headphones for the audience, and a microphone system for speakers if the venue does not provide it.
- Simultaneous Interpretation: it is translated instantly, ideal for conferences and events with limited time.
- Consecutive Interpretation: the speaker pauses; it is used in press conferences or brief meetings.
- Written translation: conversion of documents, not of live speeches.
The price varies depending on languages, number of booths, days of use, and whether the event is in-person, hybrid, or remote. Virtual rooms (Zoom, Webex, etc.) only require the platform and reduce costs; portable equipment is charged per day and by the number of receivers. Transportation and installation are usually included in the final quote.
RSI is carried out through cloud platforms: interpreters work from remote booths and listeners receive the audio on their devices. It is ideal for webinars, hybrid events, or when the logistics of physical booths are costly.
AIIC (Asociación internacional de interpreters de conferencias) recomienda dos intérpretes por cabina y por idioma para eventos de más de 30 minutos; se turnan cada 20-30 min para mantener la precisión y proteger la voz. Eventos cortos (< 90 min) pueden admitir un solo profesional, pero lo óptimo es siempre el trabajo en pareja.
The booths provide sound insulation, a direct view of the stage, and comply with ISO 4043 standards; they ensure audio quality and the concentration of the interpreter. Portable equipment or whispering is useful for visits or small groups, but not for conferences with multiple languages.
Zoom and other virtual rooms support multilingual audio channels; simply activate the "Interpretation" option and assign each interpreter their channel. For broadcasts to streaming platforms like YouTube/RTMP, audio sources are combined and separate links are generated by language.
At Remote Translations, we use digital systems and headsets with closed signals to avoid interference and audio leaks. The technical team monitors levels in real time. We are also willing to sign confidentiality agreements, which extend to the interpreters and all staff.
AI is advancing, but it still does not match the cultural sensitivity, nuance reading, and confidentiality that certified professionals provide. Even in 2025, high-level organizations and companies continue to rely on human interpreters to ensure quality and security.
Google Meet has just launched a real-time voice translation feature powered by AI. It’s perfect for 1-on-1 video calls or small teams and, for now, it only covers a handful of languages. For multilingual conferences, technical speeches, or when cultural accuracy is critical, you will still need professional interpreters and dedicated equipment.