Ir al contenido

 Todo sobre la Interpretación 

Sin jerga confusa: descubre cómo se lleva a cabo la interpretación, explicado con sencillez.

​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​  ​​

¿Traducción? ¿Interpretación? ¿Simultánea?

¿Consecutiva? 


Todo lo que necesitas saber para llevar tu mensaje a tu audiencia en cualquier idioma. 


Ya sea que tengas experiencia organizando eventos multilingües, o es la primera vez que tienes un invitado que no habla español, probablemente habías escuchado antes términos como “traducción” o “interpretación”. Puede que parecieran ser lo mismo, pero siempre es mejor saber cuál es la mejor opción para tu evento y así sacar el mejor provecho a tu mensaje.

Si buscas entender un poco este mundo para tomar la mejor decisión, aquí te explicamos las posibilidades para que puedas evaluar por ti mismo qué se ajusta más a lo que quieres lograr.

¿Qué es la interpretación? Tipos y usos:


¿Sabías que interpretación y traducción son dos cosas muy diferentes?

Debes saber que la diferencia principal es que la interpretación traspasa los mensajes a través de la voz o señas, mientras que el traductor lo hace a través del lenguaje escrito.


Ante esto, podríamos definir la interpretación como el proceso de transmitir un mensaje de un idioma a otro a través del habla o las señas.


Ahora, hay distintos tipos de interpretación. Al ser una práctica que puede utilizarse en más de un contexto, existen diferentes tipos de interpretación que también te conviene manejar, pues no es el mismo costo para todos y puede influir en cómo se transmite tu mensaje.

Los principales tipos son


INTERPRETACIÓN CONSECUTIVA:

En este modo, el intérprete debe primero escuchar un fragmento de entre tres segundos a tres minutos, para luego interpretar directamente a la audiencia. Es más común en audiencias mayores, eventos o charlas masivas(donde no se puede implementar la tecnología de la simultanea). Para llevarla a cabo, el intérprete debe aplicar técnicas de toma de notas e ilación de ideas, puesto que requiere un trabajo de memoria muy grande mantener el mensaje fiel al original. (Latencia x2)


INTERPRETACIÓN DE ENLACE:

Es una rama de la interpretación consecutiva y, como su nombre lo indica, requiere que los intérpretes se transformen en un vínculo entre los participantes, interpretando en ambos idiomas según sea necesario. Generalmente, la interpretación de enlace se utiliza para comunicar mensajes entre dos individuos, un individuo y un grupo pequeño, o dos grupos pequeños. Difiere de la interpretación consecutiva por su carácter bidireccional y porque no requiere tomar notas, pues normalmente el intérprete puede pedir pausas con más libertad.


INTERPRETACIÓN SIMULTÁNEA:

Es aquella que transcurre en tiempo real. El traductor escucha el mensaje a través de audífonos y habla hacia un micrófono al mismo tiempo que el orador en el lenguaje objetivo. Requiere de un gran esfuerzo de concentración y capacidad mental, por lo que es necesario contar con un traductor de relevo cada 15 minutos. Una variación de esta modalidad es la interpretación de susurro, en la cual el intérprete se sienta junto a la persona que requiere el servicio, y susurra el mensaje junto a él. (Latencia +3 segundos)



¿Interpretación presencial, remota o híbrida? Aquí te explicamos la diferencia.

Modo Presencial:


El método tradicional de interpretación simultánea para eventos; la vieja confiable. El intérprete se sitúa en una cabina en el lugar del evento, escucha al orador a través del sistema de sonido y transmite la traducción a través de un micrófono hacia un transmisor de radiofrecuencia. Los receptores, distribuidos entre la audiencia antes del evento, reciben el mensaje, garantizando una comunicación efectiva en eventos multilingües. 

Flujo de interpretación simultánea presencial con equipos en Traducciones Remotas
Flujo vertical de interpretación simultánea presencial con equipos en Traducciones Remotas

Modo Remoto:


Esta modalidad experimentó un auge durante la pandemia, convirtiéndose en una solución clave para la comunicación intercultural en un mundo en cuarentena. Se basa en plataformas de videoconferencia como Zoom, Webex, Cisco Teams, etc., reuniendo a oradores, participantes y intérpretes en una sola plataforma. Esto permite a todos elegir su idioma con un simple clic. Hoy en día, muchas empresas e instituciones la prefieren debido a su bajo costo, facilidad de implementación y conveniencia para reuniones rápidas sin complicaciones logísticas.

Flujo de interpretación simultánea online en plataforma de videoconferencias en Traducciones Remotas
Flujo vertical de interpretación simultánea online en plataforma de videoconferencias en Traducciones Remotas

Modo Híbrido:


Lo mejor de ambos mundos. Esta modalidad combina eventos presenciales con la posibilidad de conectar a participantes remotos en caso de imprevistos logísticos. A diferencia de los eventos completamente presenciales, no se requieren cabinas de interpretación. Es una solución ideal para reducir los costos de traslado y viáticos para charlistas, intérpretes y invitados, mientras que la audiencia presencial puede interactuar virtualmente con otros participantes. 

Flujo de interpretación simultánea híbrida con equipos en Traducciones Remotas
Flujo vertical de interpretación simultánea híbrida con equipos en Traducciones Remotas

Lo que necesitas para agregar interpretación simultánea a tu evento

Queremos ayudarte a escoger la mejor opción para tu evento, así que hicimos esta tabla para mostrarte qué necesitas para cada modalidad, y si es compatible con los distintos servicios que podrías requerir (spoiler alert: siempre se puede 😉).

*”Remotización” y “Presencialización”: Con esto nos referimos a optar, ante alguna eventualidad, a que un participante o expositor pase de estar presencial a remoto, o viceversa.

Como puedes ver, en la modalidad híbrida hay muchos requisitos técnicos opcionales. Esto significa que no son necesarios, pero puedes agregarlos si gustas, dependiendo de qué quieres lograr con tu evento. Cuéntanos qué necesitas, y felices te orientaremos a tu mejor opción 😊

Envíenos un mensaje

Contacte a nuestro equipo para que podamos comunicarnos con usted. 

¡ Tu mensaje se enviado

exitosamente !

¡ Conoce nuestras últimas actualizaciones en nuestras redes !

Redes sociales

Preguntas Frecuentes 

La interpretación simultánea es la traducción oral en tiempo real: mientras el ponente habla, el intérprete reproduce el mensaje en otro idioma con ~1 segundo de desfase, logrando comunicación fluida y sin pausas.

Un montaje estándar incluye cabinas insonorizadas, consolas digitales para intérpretes, micrófonos tipo “headset”, transmisores infrarrojos o Radio Frecuencia, receptores con auriculares para la audiencia y sistema de micrófonos para los charlistas si la sala no lo provee.

  • Interpretación Simultánea: se traduce al instante, idónea para congresos y eventos con tiempo limitado.
  • Interpretación Consecutiva: el orador se detiene; se usa en ruedas de prensa o reuniones breves.
  • Traducción escrita: conversión de documentos, no de discursos en vivo..

El precio varía según idiomas, número de cabinas, días de uso y si el evento es presencial, híbrido o remoto. Las salas virtuales (Zoom, Webex, etc.) requieren solo la plataforma y reducen costes; los equipos portátiles se tarifican por día y por cantidad de receptores. El transporte e instalación suelen estar incluidos en la cotización final.

La ISR se realiza a través de plataformas en la nube: los intérpretes trabajan desde cabinas remotas y los oyentes reciben el audio en su dispositivo. Es ideal para webinars, eventos híbridos o cuando la logística de cabinas físicas resulta costosa.

AIIC (Asociación internacional de interpreters de conferencias) recomienda dos intérpretes por cabina y por idioma para eventos de más de 30 minutos; se turnan cada 20-30 min para mantener la precisión y proteger la voz. Eventos cortos (< 90 min) pueden admitir un solo profesional, pero lo óptimo es siempre el trabajo en pareja.

Las cabinas proporcionan aislamiento acústico, visión directa del escenario y cumplen la norma ISO 4043; garantizan calidad de audio y concentración del intérprete. Los equipos portátiles o el chuchotage son útiles para visitas o grupos pequeños, pero no para congresos con múltiples idiomas.

Zoom y otras salas virtuales admiten canales de audio multilingüe; basta activar la opción “Interpretación” y asignar a cada intérprete su canal. Para transmisiones a plataformas de streaming como YouTube/RTMP, se combinan fuentes de audio y se generan enlaces separados por idioma.

En Traducciones Remotas utilizamos sistemas digitales y auriculares con señales cerradas para evitar interferencias y fugas de audio. El equipo técnico monitoriza niveles en tiempo real. También estamos dispuestos a firmar acuerdos de confidencialidad, estos se extienden a los Intérpretes y todo el personal. 

La IA avanza, pero todavía no iguala la sensibilidad cultural, la lectura de matices y la confidencialidad que ofrecen profesionales certificados. Incluso en 2025, organismos y empresas de alto nivel siguen confiando en intérpretes humanos para asegurar calidad y seguridad. 

Google Meet acaba de estrenar una traducción de voz en tiempo real basada en IA. Es perfecta para videollamadas 1-a-1 o equipos pequeños y, por ahora, solo cubre un puñado de idiomas. Para congresos multilingües, discursos técnicos o cuando la precisión cultural es crítica, seguirás necesitando intérpretes profesionales y equipo dedicado.