Interpretación simultánea híbrida/presencial
Equipos y personal para eventos presenciales y online de cualquier tamaño.
Traducciones Remotas Producciones Remotas
Traducciones Remotas Producciones Remotas
Intérpretes en todos los idiomas, equipos de primer nivel y plena accesibilidad con soporte técnico profesional.
Con nuestro insight, tú ganas.
Más que una agencia de idiomas, más que una productora. Soluciones todo en uno para tu evento sin complicaciones.
Olvídate de los problemas de coordinación entre equipos audiovisuales y de idioma. Aquí trabajamos todos hacia un mismo objetivo y al mismo paso.
Intérpretes nativos de inglés, alemán, árabe, francés, portugués y más. Experiencia legal, médica, entre otras.
(A diferencia de muchos), somos expertos en combinar la tecnología y la comunicación entre idiomas. ¡Pruébanos! Mezcla nuestros servicios como quieras. Si lo necesitas, podemos gestionarlo.
En nuestra cultura de ser “todo en uno”, entregamos alternativas sustentables que promueven la inclusión y accesibilidad, para que todos se beneficien de nuestros servicios integrales.
Somos la nueva generación de intérpretes, expertos en toda la teconología relacionada.
Vocación que se nota
Vocación que se nota
Ellos ya confiaron en nosotros y dieron en el blanco
La interpretación simultánea es la traducción oral en tiempo real: mientras el ponente habla, el intérprete reproduce el mensaje en otro idioma con ~1 segundo de desfase, logrando comunicación fluida y sin pausas.
Un montaje estándar incluye cabinas insonorizadas, consolas digitales para intérpretes, micrófonos tipo “headset”, transmisores infrarrojos o Radio Frecuencia, receptores con auriculares para la audiencia y sistema de micrófonos para los charlistas si la sala no lo provee.
El precio varía según idiomas, número de cabinas, días de uso y si el evento es presencial, híbrido o remoto. Las salas virtuales (Zoom, Webex, etc.) requieren solo la plataforma y reducen costes; los equipos portátiles se tarifican por día y por cantidad de receptores. El transporte e instalación suelen estar incluidos en la cotización final.
La ISR se realiza a través de plataformas en la nube: los intérpretes trabajan desde cabinas remotas y los oyentes reciben el audio en su dispositivo. Es ideal para webinars, eventos híbridos o cuando la logística de cabinas físicas resulta costosa.
AIIC (Asociación internacional de interpreters de conferencias) recomienda dos intérpretes por cabina y por idioma para eventos de más de 30 minutos; se turnan cada 20-30 min para mantener la precisión y proteger la voz. Eventos cortos (< 90 min) pueden admitir un solo profesional, pero lo óptimo es siempre el trabajo en pareja.
Las cabinas proporcionan aislamiento acústico, visión directa del escenario y cumplen la norma ISO 4043; garantizan calidad de audio y concentración del intérprete. Los equipos portátiles o el chuchotage son útiles para visitas o grupos pequeños, pero no para congresos con múltiples idiomas.
Zoom y otras salas virtuales admiten canales de audio multilingüe; basta activar la opción “Interpretación” y asignar a cada intérprete su canal. Para transmisiones a plataformas de streaming como YouTube/RTMP, se combinan fuentes de audio y se generan enlaces separados por idioma.
En Traducciones Remotas utilizamos sistemas digitales y auriculares con señales cerradas para evitar interferencias y fugas de audio. El equipo técnico monitoriza niveles en tiempo real. También estamos dispuestos a firmar acuerdos de confidencialidad, estos se extienden a los Intérpretes y todo el personal.
La IA avanza, pero todavía no iguala la sensibilidad cultural, la lectura de matices y la confidencialidad que ofrecen profesionales certificados. Incluso en 2025, organismos y empresas de alto nivel siguen confiando en intérpretes humanos para asegurar calidad y seguridad.
Google Meet acaba de estrenar una traducción de voz en tiempo real basada en IA. Es perfecta para videollamadas 1-a-1 o equipos pequeños y, por ahora, solo cubre un puñado de idiomas. Para congresos multilingües, discursos técnicos o cuando la precisión cultural es crítica, seguirás necesitando intérpretes profesionales y equipo dedicado.